I går natt satt jag uppe och väntade på att mitt barbord skulle torka. Efter laseringen skulle man vänta två timmar innan man kunde torka av överflödig olja. Under tiden hann jag titta på Världens modernaste land som är ett väldigt vackert program och Fredrik sätter fingret på många intressanta skillnader mellan svenskar och resten av världen.
Fredrik Lindström, bild från svt.se
Jag tycker att han generaliserar just resten av världen lite mycket och exemplet med att vi ställer frågor när vi egentligen vill beordra någon finns i andra kulturer och språk också. Jag tänker tex på ”Skulle du kunna hämta kaffet?” som ju ordagrant och egentligen är ett mycket konstigt sätt att be om kaffe på. Men samma sak finns ju tex i engelskan ”Would you mind getting the coffe?” och på franska ”Salleion voullez mon monsiuer garnuer à recherché pôetrion voudrai le café, s’il vous plaît?”
Vad jag skulle komma till egentligen, alltså själva poängen med det här inlägget, var att jag är lite småtrött idag på grund av uppesittarkvällen med bordet och behöver hämta en kopp kaffe till (det måste varit därför exemplet kom att handla om kaffe).
Kram från Klas
PS. Idag har alla mina svenska vänner kommit tillbaka till Rivieran så nu är allt som vanligt igen. DS.
Men! (Kommentar till en gammal grej som jag har gått o värkt på…) När du ställer den engelska eller franska frågan kan du ju lägga till ett please eller svp. Den funktionen har ju inte vi i svenskan,möjligen passar ett ”, tack” i vissa lägen.
I eng/fr kan det artiga tillägget väga upp en i övrigt mindre artig eller mer rak fras: /can you/ get me the coffee, pls eller helt enkelt Le café, svp.
Alltså: om man ska vara artig (när man ger en order) på svenska har man ibland inget annat val än att köra den långa grymma omskrivningsfrågan, pga brist på pls/svp/vaer saa snild eller vad nu de säger,grannländarna.
…”är du snäll” kan man säga på svenska. Men det kanske bara blir tyket?